Ma 2024 április 19. Emma napja van. Holnap Tivadar napja lesz.
Bayer Zsolt: Zazri megmagyarázza

Bayer Zsolt: Zazri megmagyarázza

Flag

Szöveg méret

5
Átlag: 5 (1 szavazat)
...A janicsárjai meg megpróbálják hihetővé tenni, bármi áron. Attila unokái? Ugyan!

A Spinoza-ház plüsspatkányai. Így jár, aki eladja a lelkét. Hol Allahnak, hol másnak...

Allah? Isten? Saját magát cáfolja Vona Gábor

Még Vona Gábor is belezavarodott az Allah mellett hitet tevő mondatainak megmagyarázásába. Hiába hívta segítségül a Google fordítóját, az is csak őt cáfolja. Törölte eredeti bejegyzését, majd az erre rámutató kommenteket is törölni kezdték.

Vona Gábor saját magát buktatta le magyarázkodásával, ezért törölnie is kellett a közösségi oldalára kirakott első magyarázkodó bejegyzését.Csütörtök reggel hoztuk nyilvánosságra azt a ]]>felvételt]]>, amin Vona Gábor, a Jobbik elnöke muszlim fiatalok előtt, törökül tesz hitet Allah mellett. Mint azt már ]]>megírtuk]]>, a török nyelvben az Allah szó a Korán istenét jelenti, akit megkülönböztetnek más istentől, istenségektől, amelyeket a Tanrı szóval jelölnek.A Jobbik elnöke a Facebook-oldalán most azzal védekezik, hogy ő nem Allahot dicsőítette, „hanem Istent, akit török nyelven történetesen így neveznek.” Vona igaza bizonyításául a Google fordítóját hívta segítségül, de még ezzel is hibát vétett, ezért végül törölte az első posztját.

Bárki ellenőrizheti ugyanis, hogy a ]]>Google Translate szerint]]> a nagy kezdőbetűvel írt „Isten” fordítása törökül a Tanrı. Vona így a Google keresőjében inkább a kisbetűs „isten” kifejezésre keresett rá.

(Ugyanezt erősíti meg a Google Translate-nél részletesebb online török-magyar szótár is, lásd ]]>Tanrit]]> és ]]>Allahot]]> ebben a szótárban.)

Időközben viszont feltehetően rájöttek a pártközpontban arra, hogy amennyiben valaki tényleg a Vona által hivatkozott „Isten” kifejezésre keres rá, akkor nem az Allah, hanem a Tanrı kifejezés fog megjelenni. Ezt elkerülendő törölték az eredeti bejegyzést, majd az új posztban már megfordították a keresési sorrendet és törökről magyarra fordítással próbálkoztak.

Vonáék fordítási tévedésére olvasóink jelzései szerint a pártelnök Facebook-oldalán többen is felhívták a figyelmet, azonban Vonáék az őket cáfoló kommenteket – a szabad vita nagyobb dicsőségére – azonnal eltávolították.

Egyik olvasónk azóta eltávolított hozzászólását pedig itt láthatják:

Forrás: mandiner.hu

]]>Bádog - Bayer Zsolt blogja ]]>

HÍRLEVÉL FELIRATKOZÁS

Mindig naprakészen legfrissebb híreinkből!

Gazdaság (705) Flag gondolja (36) Tereb (146) Mozi világ (440) Sport (729) Irodalmi kávéház (537) Jobbegyenes (2788) Történelem (18) Kultúra (7) Titkok és talányok (12) Nézőpont (1) Autómánia (61) Tv fotel (65) Egészség (50) Emberi kapcsolatok (36) Vetítő (30) Életmód (1) Rejtőzködő magyarország (168) Nagyvilág (1310) Mozaik (83) Belföld (10) Gasztronómia (539) Mondom a magamét (7546) Politika (1582) Heti lámpás (312) Szépségápolás (15) Alámerült atlantiszom (142)
]]>eff]]>
]]>free speech]]>
]]>mti]]>